Alex | εν ω ξενιζονται μη συντρεχοντων υμων εις την αυτην της ασωτιας αναχυσιν βλασφημουντες
|
ASV | wherein they think strange that ye run not with [them] into the same excess of riot, speaking evil of [of]:
|
BE | And they are wondering that you no longer go with them in this violent wasting of life, and are saying evil things of you:
|
Byz | εν ω ξενιζονται μη συντρεχοντων υμων εις την αυτην της ασωτιας αναχυσιν βλασφημουντες
|
Darby | Wherein they think it strange that ye run not with [them] to the same sink of corruption, speaking injuriously [of you];
|
ELB05 | wobei es sie befremdet, daß ihr nicht mitlaufet zu demselben Treiben der Ausschweifung, und lästern euch,
|
LSG | Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
|
Pesh | ܘܗܐ ܗܫܐ ܡܬܕܡܪܝܢ ܘܡܓܕܦܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܒܕܠܐ ܡܫܬܪܚܝܬܘܢ ܥܡܗܘܢ ܒܗܝ ܐܤܘܛܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܀
|
Sch | Das befremdet sie, daß ihr nicht mitlaufet in denselben heillosen Schlamm, und darum lästern sie;
|
Web | In which they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
|
Weym | At this they are astonished--that you do not run into the same excess of profligacy as they do; and they speak abusively of you.
|