1 Petrus 4:4

SVWaarin zij zich vreemd houden, als gij niet medeloopt tot dezelfde uitgieting der overdadigheid, en [u] lasteren;
Steph εν ω ξενιζονται μη συντρεχοντων υμων εις την αυτην της ασωτιας αναχυσιν βλασφημουντες
Trans.

en ō xenizontai mē syntrechontōn ymōn eis tēn autēn tēs asōtias anachysin blasphēmountes


Alex εν ω ξενιζονται μη συντρεχοντων υμων εις την αυτην της ασωτιας αναχυσιν βλασφημουντες
ASVwherein they think strange that ye run not with [them] into the same excess of riot, speaking evil of [of]:
BEAnd they are wondering that you no longer go with them in this violent wasting of life, and are saying evil things of you:
Byz εν ω ξενιζονται μη συντρεχοντων υμων εις την αυτην της ασωτιας αναχυσιν βλασφημουντες
DarbyWherein they think it strange that ye run not with [them] to the same sink of corruption, speaking injuriously [of you];
ELB05wobei es sie befremdet, daß ihr nicht mitlaufet zu demselben Treiben der Ausschweifung, und lästern euch,
LSGAussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
Peshܘܗܐ ܗܫܐ ܡܬܕܡܪܝܢ ܘܡܓܕܦܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܒܕܠܐ ܡܫܬܪܚܝܬܘܢ ܥܡܗܘܢ ܒܗܝ ܐܤܘܛܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܀
SchDas befremdet sie, daß ihr nicht mitlaufet in denselben heillosen Schlamm, und darum lästern sie;
WebIn which they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
Weym At this they are astonished--that you do not run into the same excess of profligacy as they do; and they speak abusively of you.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin